De esta forma, ahora se pueden ver vídeos de Obama o de Romney con subtítulos en muchos idiomas, incluidos, por ejemplo, el vietnamita o el ucraniano. Desde el mes de enero, PBS NewsHour ha construido una comunidad de cientos de traductores voluntarios en todo el mundo y sus vídeos han sido traducidos ya a 52 idiomas.
Las traducciones, obviamente, se realizan bajo criterio de los voluntarios, por lo que los resultados son impredecibles. El discurso de Romney en la convención republicana, por ejemplo, está disponible en inglés, francés y georgiano, mientras que una usuaria de Indonesia es particularmente activa, por lo que un buen número de vídeos ya están traducidos a ese idioma.
“Los idiomas más frecuentes son el español, inglés, francés, indonesio, chino y coreano”, explica Joshua Barajas, asistente de producción de PBS NewsHour.
El hecho de que las traducciones las lleven a cabo voluntarios abre la duda sobre la calidad de las mismas, dado que es casi imposible vigilar el trabajo de todos los voluntarios. Barajas quita, en cualquier caso, importancia al asunto. “No ha habido ni un solo incidente”, asegura. Explica, además, que los voluntarios están muy implicados y en cuanto ven algo que no está bien lo notifican.
Adrienne LaFrance resalta la importancia del proyecto para crear comunidad. “La gente está entusiasmada porque sienten que son parte de algo, que están contribuyendo a algo importante”, destaca Barajas.